”Alice”
Av Judith
Hermann, oversatt av Sverre Dahl
Pelikanen
forag AS, 2013 (147 sider)
Judith
Hermann er et nytt bekjentskap for meg, men denne tyske forfatteren regnes som
en av de fremste i sin generasjon (hun er født i 1970), ikke bare i Tyskland,
men også i europeisk sammenheng.
”Alice”
er en novellesamling, der de fem historiene er tett knyttet sammen. Novellene bærer
navnet til fem mannspersoner – Micha, Conrad, Richard, Malte og Raymond, som hovedpersonen
Alice har en relasjon til, noen nært, andre litt fjernere. Alle novellene
kretser
rundt død, sykdom eller savn, og Alice blir en slags observatør, like mye som
en deltaker,
i de fem mannspersonenes skjebner. Temaet, og det at mange av de samme personene
går igjen i flere av novellene, gjør det lett å forestille seg denne boken som en kortroman.
Ikke bare
tematisk, men også språklig, henger disse fem novellene veldig nært sammen. Gjennomgående
bruker Hermann korte setninger, og de gangene hun benytter seg av dialog,
er også den knapp i stilen. Det er periodevis korthogd, men rikt på
observasjoner. Dette
setter sine krav til leseren, for det som kan oppfattes som en enkel tekst i en ukomplisert
stil, rommer gjerne mer enn den ved første øyekast gir inntrykk av.
At Sverre
Dahl har tatt på seg jobben med å oversette boken er et kvalitetsstempel. For
var det
ikke slik at han nylig sa i et intervju at så godt som all kvalitetslitteratur
fra
Tyskland
allerede var oversatt til norsk, og at det derfor var vanskelig å finne nye
bøker
verdt å
jobbe med? Han har altså gjort et unntak for Judith Hermann.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar